Перейти к содержимому

Культура

Родная речь держит оборону

26.06.2015
Владимир ТУЛИНОВ, член Союза писателей Беларуси

В белорусском обществе имеется языковая проблема, которая все более усугубляется: состояние чистоты беларускай мовы, равно как и русского языка.



   Мировые события последнего времени убедительно показывают, что языковые проблемы в обществе при определённых условиях могут негативно влиять на состояние умов и оказывать дестабилизирующее влияние на взаимоотношение различных групп населения той или иной страны. Поэтому любые явления в языке имеет смысл  постоянно и тщательно отслеживать, анализировать, и принимать при необходимости соответствующие действия.
   На тему, к примеру, двуязычия в Республике Беларусь много сказано и написано, дискутируется и публикуется с целью выработки оптимальных путей соотношения и развития двух основных языков страны.
   Своё отношение к проблеме двуязычия я высказал в монографии “Язык мой – друг мой”, которая покинула  типографские помещения в 2011 году, поэтому  эту тему в данной статье затрагивать не хочу.
   В нашем обществе имеется другая языковая проблема, которая усугубляется, и, на мой взгляд, вообще не рассматривается в качестве проблемы. Имею в виду состояние чистоты беларускай мовы, равно как и русского языка.
   Естественно, что язык развивается одновременно с развитием общества. В ходе такого развития появляются новые предметы и явления, происходят события, которые  обозначаются тем или иным словом, получают своё название. Многие слова становятся международными, то есть используются в ряде стран (звучат, и часто пишутся в этих странах примерно одинаково).
   К примеру, народы Российской империи в семнадцатом веке познакомились с искусством балета, и настолько удачно, что с течением времени заняли в этой области  место “впереди планеты всей”. Поскольку балетное искусство прибыло на славянские земли прямиком из Франции, немудрено, что немало французских “балетных слов”  со временем укрепилось в словарях народов, населявших Российскую империю. Лексика эта и ныне здравствует  в Беларуси, равно как и в других государствах мира. Мы привыкли к выражениям “па-де-де” (танец двух), “ па-де-катр” (танец четырёх),”кордебалет” (танец с участием всей балетной труппы), и не видим нужды их как-то заменять.
   С началом эры компьютеров в языки народов мира вошло немало специфических терминов: ноутбук,монитор, дисплей, смартфон, файл, сервер, онлайн и многие десятки других. В этой связи интересно то, что далеко не все английские термины из области информатики, телекоммуникаций и других достижений науки и техники новейшего времени однозначно перешли в славянские языки в неизменном (по звучанию) виде. Так, например, наша электронная мышь не пустила в свои владения американский “маус” (mause), папка тоже не уступила английскому “folder”, не прижилось и замысловатое в произношении “мазеборд”, ставшее просто материнской платой.
   То есть, в ряде случаев “заморские” слова приживаются в других языках, а нередко им находятся более удобные для восприятия и употребления языковые соответствия родной речи.
   Какое решение вопроса является лучшим? Ответ ясен – оптимальное решение. А что означает оно касательно рассматриваемой проблемы?
   От иностранных заимствований не застрахован ни один язык. Да и не надо на этом поприще что-либо страховать. Мировые производительные силы развиваются всё более быстрыми темпами, и количество слов, обозначающих ранее неведомые предметы и явления, также будет ускоренно возрастать. Поэтому процесс заимствований является  одним из естественных источников расширения словарного запаса конкретно взятого языка, а, значит, его обогащения. Проблема в том, чтобы расширение лексического словаря языка не приводило к сужению в нём сегмента родной речи. То есть, чтобы слова белорусского или русского языка не заменялись бездумно словами “импортными”.
   Что можно, в этой связи предпринять?
   Владимир Иванович Даль, работая в середине девятнадцатого века над созданием объёмного словаря русского языка, который включал 230 000 слов, поговорок, загадок и пословиц,  всеми силами старался избегать включения в подготавливаемый  словарь заимствованной лексики. Не находя подходящей замены иностранным словам в русском языке, Даль придумывал “славянские” соответствия им. В ряде случаев они звучали комично. Так, слову автомат писатель создал замену -“живуля”, гимнастику назвал “ловкосилием”, слово гармония заменил придуманным “сглас”.
   Очевидно, подобный путь есть не что иное, как борьба с ветряными мельницами.
   Вообще-то, любое иностранное заимствование можно заменить словом из родной речи. Так, широко известное  английское слово “футбол” не стало  транскрибироваться в ряде стран, в том числе и славянских, а приобрело звучание в соответствии с лексико-грамматическими реалиями национальных языков.
   По-польски футбол  - пилка ножна, на чешском – копана (c ударением на первый слог), на хорватском – ногомет. Италия, где футбол – спорт номер один, также не приняла английское “football”, назвав любимую игру чисто по-своему: calсio (кальчио). Список “неприятия” можно было бы продолжить, он довольно длинный.
   Однако, заменять волевым решением прочно вошедшие в обиход в ходе развития нашего общества иностранные слова – дело неблагородное и неблагодарное.
   Думаю, что прежде всего есть смысл проанализировать причины попадания и распространения иностранных слов в белорусский и русский языки.
    Что заставляет граждан нашей республики  ( в том числе в средствах массовой информации) говорить “контент”, а не “змест” или “содержание”? Почему столь легко в нашу жизнь настырно пролезают  лексические заимствования, вытесняя чёткие слова, термины, определения родной речи? И это явление нарастает. Вот небольшая таблица, характеризующая лишь часть  данного процесса за короткий отрезок времени. В ней часто употребляемые иностранные слова, появившиеся в обиходе буквально за последние несколько лет:
волонтёр - доброволец
кастинг -  отбор, смотр
опция - возможность
дайвер - водолаз
дилер -  продавец
тренд -  направление развития, тенденция
контрпродуктивно  -  без пользы, неэффективно
магия дисконта - волшебство скидок
дистрибьютер - распространитель
бонус - премия, поощрение
овертайм - дополнительное время
дивайс - устройство

   Заполнение таблицы можно было бы продолжить, но в этом нет смысла, поскольку совершенно очевиден факт: заимствования (в основном из английского языка) теснят  белорусский и русский языки.
Что способствует такой ситуации? То, что, во-первых, это явление прогрессирует в средствах массовой информации, а они сегодня оказывают огромное влияние на все стороны жизни общества.
  Взять, к примеру, спортивных комментаторов белорусских телевизионных каналов. В этой связи можно вспомнить, как ответил великолепный Остап Бендер Шуре Балаганову на его обращение: “ Мосье Бендер…”. Ответ был ёмким: “Шура, уж если вы окончательно перешли на французский язык, то называйте меня ситуайен, что означает – гражданин”. Наши спортивные комментаторы, на мой взгляд, до сих пор окончательно не определились, на каком языке вести репортажи. Встречаются, к примеру, на футбольном поле две команды. В ходе репортажа вратари обеих команд по  причине, известной только самому комментатору, называются голкиперами, нападающие – форвардами, то есть, по-английски. Однако, переход на данный язык, как выясняется в ходе репортажа, вовсе не окончательный. Полузащитник – уже не хавбэк, защитник – не бэк, а просто защитник, и судья назначает угловой, а не корнер. Впрочем, тот же судья… посматривает на часы и вот-вот назначит овертайм, то есть, попросту говоря, дополнительное время. Вполне естественно, что выражения и слова подобной “cпортивной солянки” откладываются в ушах и умах многочисленных слушателей и воспринимаются как языковая норма.
   В ходе репортажей хоккейных поединков ведущий спортивный комментатор господин Новицкий постоянно использует английские термины “сэйв” (save), “эсист” (assist), “трафик”, (traffic). Употребляются они примерно в таком контексте: “У этого вратаря уже девять сэйвов.” “На счету этого нападающего две заброшенных шайбы и пять эсистов.” “Какой трафик у ворот!” Почему комментатор не говорит, что вратарь девять раз спас ворота от гола, что нападающий сделал пять голевых передач, что у ворот такой-то команды круговерть, карусель из игроков обеих команд. Что же касается английского “traffic” (движение), то это слово вовсе не отражает некую особенность момента в спортивном состязании, поскольку имеет  нейтральную окраску. Уж если комментатор хочет отразить быстроту действий спортсменов, используя английскую речь, то следует употреблять выражение “ heavy traffic” или “intense traffic”.  
   Кстати, в книге “Двенадцать стульев” Шура Балаганов в итоге “определился”, напрочь отказавшись от французского языка. Думаю, очередь за спортивными  комментаторами.
   Следить за своей речью просто обязаны и выступающие в средствах массовой информации публичные фигуры - политики, артисты, общественные деятели. К чему щеголять модными иностранными словечками перед аудиторией? Чтобы доказать таким образом свою эрудицию? Это часто вызывает обратный эффект. Любителям словесной моды надо всегда помнить, что мы живём не на Западе, а в Республике Беларусь, где для  общения к услугам граждан  есть очень красивые, сочные и точные языки, способные красочно передать  языковую палитру  речи человека со всеми её оттенками.
   На главной улице Минска – проспекте Независимости - магазин с таинственным названием – “Магия дисконта”. Задумка предпринимателя была, очевидно, нестандартным решением вопроса рекламы  привлечь широкие массы покупателей. Предполагалось, что по прочтении вывески они непременно устремятся к входной двери с мыслями: “а, может быть, это – приличные люди, а, может, за это чего-нибудь будет”.
   На мой взгляд, в данном случае таинственность не помогает, а вредит, поскольку потенциальный покупатель издалека должен видеть – чем торгует  магазин – огурцами или тапочками.
   Кстати, я прогулялся по всё тому же проспекту Независимости от площади Якуба Коласа до парка Челюскинцев. Так вот – утверждаю, что добрая половина вывесок магазинов и иных заведений и учреждений на данном отрезке пути исполнена латиницей, причём, названия, порой,  бессмысленны.  К примеру, кафе под названием Freshcafe (свежее кафе).  Название Freshcoffee - (свежий кофе) - было бы понятно хотя бы тем, кто знает английский язык. Но “свежее кафе” заставляет призадуматься – что же имели в виду авторы названия.
   Перед Новым Годом зашёл приобрести подарки для близких в один из крупных столичных торговых центров (Biggz). Я обошёл его весь, что заняло около трёх часов. Огромный выбор товаров, многие десятки красочных торговых павильонов, места отдыха и развлечений для детей и взрослых, несколько уютных кафе. Везде чисто, светло, тепло. Люди, созидавшие торговый центр, безусловно, вложили в его великолепие много художественной фантазии, дизайнерского мастерства, не говоря уже о затраченных средствах.
   Но удивило вот что. Все  вывески  многочисленных павильонов сверкали неоном на разных языках, среди которых не нашлось места ни для беларускай мовы, ни для русского языка. При этом на входных турникетах одного из таких“ иностранцев” большими буквами высвечивалось: Sale. То есть владельцы торгового предприятия приглашали граждан нашей Республики за покупками. В торговом зале этого предприятия установлена реклама: Sale 50%. Данная английская мысль способна поставить в тупик владеющих  английским языком. Дело в том, что основное значение английского слова “sale” – продажа. То есть, по рекламе можно предположить, что продаётся лишь 50% выставленного товара. А куда делась вторая половина? Вполне возможно, что продаётся с аукциона, поскольку одно из значений всё того же “sale” – продавать с аукциона.

   Мне думается, я задам вполне логичный в этой связи вопрос – правомерно ли вытеснять родной язык из нашего обихода путём прямого нарушения закона о рекламе?
   Русскому языку в данном торговом центре повезло несколько больше. Одно название на нём я нашёл – “АПТЕКА”. Ну, добро, не “DRAGSTORE” какой-нибудь, а то ведь и  приобретение валидола  для англо- неговорящих превратиться могло бы в проблему.
   Рядом проходят два парня, обмениваются мнениями о чём-то очень интересном:
   - Ну и драйв!!!
   “Драйв”- такого в числе тридцати трёх слов, употреблявшихся небезызвестной Эллочкой Людоедкой, не было. В состоянии, близком к эйфории, а также для  выражения иных позитивных эмоций она неизменно восклицала:
   - Блеск!!!
   Нельзя при этом не отметить, что персонаж книжки Ильфа и Петрова иностранными словами не злоупотребляла.

   Долго думал, как завершить статью. Вспомнил, что есть у меня на эту тему стихотворение. Им и заканчиваю.

      Эй, славяне, помогите!

Роднай мове помогите
Выжить в мире языков.   
Дух славянский не губите
В мутном царстве чуждых слов.
Эксклюзивный дистрибьютер?!
Можно ж так сломать язык.
Перегрелся мой компьютер
От подобного и сник.
Иностранные “шедевры”
Больно бьют и в бровь, и в глаз.
Мультитач  нам пилит нервы,
И ристайлинг, и дивайс.
Крама – “Магия дисконта”
Может тут я сникерснусь?
Вдруг контент за горизонтом? -
Я его онлайн дождусь.
Дилер “сникерс” дал мне новый,
Старый, мол, уже не тренд.
Что тут делать роднай мове?
Тут её не андэстэнд.
Модным словом щеголяет,
Кто – скажу наверняка,
Ни заморского не знает
Ни родного языка.