Поэзия
Андрей Мазько: «Среди людей иду…»
Стихи Андрея Мазько отличает глубина поэтической мысли, образность и, не побоюсь сказать, народность. Вместе с тем они легки, чисты и прозрачны, как синева над полем за родной околицей, как первый снег и первый лед на реке его детства Ясельде.
20 марта 60-летний юбилей отметит поэт, член Союза писателей Беларуси Андрей Мазько. На его долю выпала непростая дорога. Будущий поэт родился в деревне Упирово Ивановского района. Здесь пошел в школу, здесь вместе со сверстниками, что называется, до дна исследовали Мотольское озеро и быстроходную Ясельду. Как потом скажет о себе сам поэт, семейные трагедии привели его сначала в Городецкую школу-интернат, что на Кобринщине, а затем в Жабинковскую школу-интернат. Среднее образование получил в известной тогда на Брестчине общеобразовательной политехнической трудовой школе-интернате в Пружанах.
Тогда же, в школьные годы, впервые взволновали его сердце тайны поэзии, пришло понимание того, что достоинство человека измеряется в первую очередь не материальными богатствами, а состоянием его души. Но на выбор будущей главной профессии, скорее всего, повлияла учеба в политехнической трудовой школе-интернате и, окончив ее в 1972 году, Андрей Мазько поступает в Белорусский институт механизации сельского хозяйства. Кстати, производственную практику будущий инженер и поэт проходил в Чехословакии, что по тем временам было не только интересно и полезно для профессии, но и весьма престижно. А заодно и свидетельствует о незаурядности и многогранности личности Андрея Ивановича Мазько. Потом он на «отлично» окончит аспирантуру БИМСХ, а в 1996 году – еще и Академию управления при Президенте Республики Беларусь.
Трудовой путь начинал на родной Ивановщине. Работал главным инженером колхоза «Кастрычнiк», заведующим организационного отдела райкома партии, заведующим отдела по экономике и рыночным отношениям, начальником управления жилищно-коммунального хозяйства, строительства и архитектуры Ивановского райисполкома. Без малого 10 лет работал в Лунинецком райисполкоме – исполняющим обязанности председателя исполнительного комитета, а затем – заместителем председателя райисполкома по экономике.
Но где б ни работал Андрей Мазько, какие бы должности не занимал, в глубине души он оставался поэтом. Трудно сказать, что тому причиной – любовь к родному краю и людям его, к родным пейзажам и неповторимой природе Полесья, к нашей общей Родине -- Беларуси, но, сколько себя помнит Андрей Иванович, его душа и сердце всегда трепетно отзывались на происходящее вокруг и, конечно же, в душе и сердце.
Сонейка стамiлася пад восень,
Аддало пяшчоту збажыне.
Зноуку восень i работ – па восi,
Пот не прасыхае на спiне.
Час гарачы – холад немiнучы –
Парадоксы вераснёускiх дзён.
Воблакау пацёртыя анучы
Трэпле вецер, як калiсьцi лён. /Стихотворении «Бульба»/.
Первые большие подборки стихов Андрея Мазько появились в печати в середине 90-х годов прошлого столетия в газетах «Чырвоная змена» и «Заря». Тогда же вышел в свет и первый поэтический сборник Андрея Мазько «Жывы калодзеж». Спустя несколько лет, уже в новом веке поэт выпускает довольно большую по объему, но главное, серьезную, как по содержанию, так и по мастерству книгу «Днi i ночы мае». Подтвердив тем самым, что стихи он пишет не для препровождения времени, не потехи ради, но, в первую очередь потому, что поэзия для него и призвание, и образ мышления, и суть жизни.
Произведения Андрея Мазько публикуют журналы «Полымя», «Маладосць», Беларусь», «Крынiца», «Родная прырода», газеты «Лiтаратура i мастацтва», «Народная газета», «Народная трыбуна», они входят в коллективные сборники «Дзядзiнец. Паэзiя Берасцейшчыны», «Добрыя словы кажыце», другие издания.
Тут уместно было бы привести что-то из другого стихотворения, но больно уж нравится мне стихотворение Мазько «Бульба». В нем – судьба не одного поколения полешуков, белорусов, для кого бульба, или ПА-ТУТЭЙШАМУ картопля – не просто продукт, а, если хотите, СТРАТЕГИЯ всей жизни: уродила родимая, значит, будем жить. Ну, а не уродила – соберем и мелкую, до последней самой выберем из земельки, но выживем, дотянем до нового хлеба, не пропадем:
Людна у полi, сiратлiва хаце
Ад сялянскiх восеньскiх турбот.
На каленях адбiвае мацi
Бульбачцы паклоны, як штогод.
I мяне не слухае старая:
-- Цi ж камбайнам? Во сынок загнуу?
Лепей я рукамi пакапаю,
Ды i ты б каленi прыхiнуу.
Вот она, наша извечная, щедро политая кровью и потом, белорусская, полесская, я бы сказал, мужицкая простота, что святее самых громких, а потому давно вконец затертых и затасканных разного рода показушных заповедей – КАЛЕНI ПРЫХIНУЦЬ перед землей.
Дробная, камбайн палову страцiць,
А без бульбы хто пражыць гатоу?
Мне надвор,е Бог яшчэ наладзiць,
Убяру да першых халадоу.
Убяру, было б тут што капацi,
Гнуць гады, ды у полi не засну…
Уздыхнуушы, нетаропка мацi
Разгарнула звыкла баразну.
Стихи Андрея Мазько отличает глубина поэтической мысли, образность и, не побоюсь сказать, народность. Вместе с тем они легки, чисты и прозрачны, как синева над полем за родной околицей, как первый снег и первый лед на реке его детства Ясельде, они не притязательны и просты, они метафоричны и лиричны, и что, по-моему, очень важно – они подтверждены судьбой и жизнью автора:
Завуць прыехаць неадкладна днямi:
На новым месцы хопiць справы мне.
Ды да сваёй зямлi я каранямi
Прырос i не змагу на чужыне. /Стихотворение «Тут!»/.
И это не декларация, не громкие слова, брошенные всуе, покрасоваться ради: поэт Андрей Мазько, что называется, плотью и сутью своей подтвердил это, навсегда связав свою жизнь и творчество с Полесьем, с родной Брестчиной.
И еще весьма значимый штрих: стихи поэта легко читаются и легко запоминаются. Потому, наверное, на них всегда откликался замечательный брестский композитор Василий Кондрасюк, к сожалению, рано ушедший от нас. Вместе с поэтом Андреем Мазько они создали немало хороших лирических песен. Не однажды слышал, радовался, наслаждался.
Несколько раз стихи Андрея Мазько я переводил на русский язык. Отбирал самое близкое мне -- по духу и звучанию. Таких стихов у белорусского поэта с Полесья, моего доброго коллеги и товарища Андрея Мазько, что особенно меня радует, немало. Некоторые из моих переводов его стихов печатались на страницах «Литературной газеты», журнала «Нёман», других изданий. С удовольствием представляю читателям несколько стихотворений поэта в моем переводе на русский язык.
МЫ НАЧИНАЕМСЯ С МОЛИТВЫ…
Мы начинаемся с молитвы,
Она у каждого своя.
Нет, не с победы и не с битвы,
Мы начинаемся с молитвы –
Молитвой держится земля.
Найдет могучий духом силы –
Надежду, Веру и Любовь.
За край родной, за край свой милый
Найдет могучий духом силы,
Стеною станет вновь и вновь.
Мы жизнь с молитвы начинаем –
И боль, и гнев пройдут вот-вот,
Взойдет заря над отчим краем.
Мы жизнь с молитвы начинаем,
И радость нас не обойдет.
ИСПОВЕДЬ БЕЛОРУСА
Не дал мне Бог
ни зависти, ни злости,
Поднялся
над собой и суетой.
Перемывали
и ломали кости,
А я смеюсь,
и потому – живой.
Я – человек.
И в этой круговерти
Жду лучшего я,
худшее – терплю.
Пока смеюсь,
я не доступен смерти,
Живу я,
ибо верю и люблю.
Я – человек
и чести не роняю,
Не вор, не разгильдяй,
не лизоблюд,
Я никому пути
не преграждаю,
И совесть –
мой наивысший суд.
Грешу – слегка,
искусы есть искусы…
Хоть говорят,
я добрый семьянин.
Да кто теперь,
браточки-белорусы,
Безгрешный тут?
Ну, разве Бог один.
И каждый день,
как по соседству люди,
Свою судьбу,
что тяжкий груз, несу.
Я – человек!
Так было и так будет:
Среди людей иду,
а не ползу.
НЕ УЧИТЕ МЕНЯ…
Пошло бы все это… прахом!
Чем теперь дорожить?
Сопляк с милицейской бляхой
Учит меня, как жить.
Фальш, лицемерие, склоки.
Чем теперь дорожить?
Вор, надувая щеки,
Учит меня, как жить.
Нет ни любви, ни покоя.
Чем теперь дорожить?
Ложь потекла рекою –
Учит меня, как жить.
Выход один – напиться.
Чем теперь дорожить?
Вот и моя молодица
Учит меня, как жить.
Хоть умирай спозаранку.
Чем теперь дорожить,
Коль и душа-полонянка
Учит меня, как жить.
ЯСЕЛЬДЕ
Слава Богу, я еще живу,
Хлеб и соль всегда есть на столе.
Жизнь – река. И я плыву, плыву,
Постарел, хоть слышу: повзрослел.
Чистится болотная вода –
Волны людям свет небес несут.
Ясельда, ты слышишь, Я-сель-да,
Годы, как вода твоя, бегут.
Да и мой через болота шлях,
Пусть хочу того я, не хочу.
Я ищу ответ в твоих очах –
За грехи за чьи теперь плачу?
Почему всегда с чужих краев
Тянет так на берега твои?
Не хватает, видно, добрых слов,
Не хватает веры и любви.
Ухожу, но знаю: вновь приду
Причаститься к чистым родникам.
Как и ты, трясиною бреду,
Все иду к заветным берегам.
Сквозь меня течет твоя вода –
Соль земли, небес бездонных высь.
Ясельда, ты слышишь, Я-сель-да,
Как течет, течет по капле жизнь.
Перевел с белорусского Валерий Гришковец.